The

双语早读|《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!

有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。 此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发热议,后被辟谣。据中青报报道,不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕, 其中“急急如律令”译文

每日一词 | “两重两新”

据国家发展改革委消息,我国将进一步破除市场准入的障碍,尽快修订出台新版市场准入负面清单,支持民营企业积极参与“两重两新”,加快促进民营经济发展。China's top economic planner, the National Development and Reform Commission, pledged to further remove market access barriers a

双语早读|哪吒的打油诗,英文翻译也押韵

随着《哪吒之魔童闹海》在海外正式上映,网友们对影片翻译的关注度也非常高,一起来看看精彩的台词翻译:《哪吒2》台词精彩翻译1我乃哪吒三太子I am Nezha, the Third Prince bold!能降妖来会作诗I slay the demons, I write in rhyme untold.今日到此除奸恶Today I come to rid the evil's breath.尔等妖

墨尔本学者评《哪吒2》:“中国动画可媲美西方动画巨头”

中新网2月21日电 现居墨尔本的隆德大学历史系东亚研究学者高明(Ming Gao,音译)近日在解释型新闻网“The Conversation”网站刊发题为“《哪吒之魔童闹海》:这部创纪录的中国动画电影展示了中国在全球舞台上的雄心壮志”的文章,称赞了《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)取得的成就,并表示《哪吒2》的成功是中国文化自信的表现,即中国动画不再只面向本土观众。墨尔本学者Ming Gao在“

李腾评《发明中世纪》|被放逐者的爱与恨

《发明中世纪:二十世纪中世纪名家评传》,[美]诺曼·F. 坎托著,袁帅亚、曹君译,张炼校,浙江大学出版社,2024年11月出版,420页,88.00元我最早知道诺曼·坎托的《发明中世纪》,是通过英国学者马库斯·布尔(Marcus Bull)的《思考中世纪》(Thinking Medieval: An Introduction to the Study of the Middle Ages, Pal

每日一词 | 东北全面振兴 full revitalization of northeast China

2025年2月8日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在听取吉林省委和省政府工作汇报时强调,吉林要深入落实党中央关于推动新时代东北全面振兴的战略部署。Chinese President Xi Jinping on February 8, 2025 urged Jilin Province to further implement the Communist Party of China

每日一词 | 人工智能行动峰会 the Artificial Intelligence Action Summit

2025年2月10日,人工智能行动峰会在法国巴黎拉开帷幕。The Artificial Intelligence (AI) Action Summit opened on February 10, 2025 in Paris, France.这是2025年2月10日在法国巴黎大皇宫拍摄的人工智能行动峰会现场。图片来源:新华社【知识点】2025年2月10日,为期两天的人工智能行动峰会在法国首都巴黎的

双语早读|人工智能行动峰会在巴黎开幕

2025年2月10日,人工智能行动峰会在法国巴黎拉开帷幕。The Artificial Intelligence (AI) Action Summit opened on February 10, 2025 in Paris, France.这是2025年2月10日在法国巴黎大皇宫拍摄的人工智能行动峰会现场。图片来源:新华社【函电贺词】人工智能是新一轮科技革命和产业变革的重要驱动力量,将对全球经济