随着《哪吒之魔童闹海》在海外正式上映,网友们对影片翻译的关注度也非常高,一起来看看精彩的台词翻译:
《哪吒2》台词精彩翻译
1
我乃哪吒三太子
I am Nezha, the Third Prince bold!
能降妖来会作诗
I slay the demons, I write in rhyme untold.
今日到此除奸恶
Today I come to rid the evil's breath.
尔等妖孽快受死
You wicked fiends, prepare for death!
哪吒打油诗用的是五步抑扬格+英雄双韵体翻译。中国翻译协会副会长王晓辉表示,这里的翻译用到了五步抑扬格,所谓五步也叫5个meter(音步),或者是5个foot(音步)。
比如说,I am Nezha, the Third Prince bold!中的 I am算是一个音步,Nezha是一个音步,the Third / Prince / bold是三个音步。
抑扬格是一个非重读音节+一个重读音节组成的音步。这种体裁,它也叫英雄体诗,英雄体就是英雄双韵体,两个一押韵。
例如, bold和untold 是一个韵,breath和death也是一个韵,所以叫做双韵体。
2
一身正气
正片版:Giving off a righteous vibe.
预告版:He is all about righteousness!
正片中台词“ 朝气蓬勃,一身正气”的翻译是: So full of robust vitality. Giving off a righteous vibe.
而在预告版中因为篇幅比较短,是一个闪过的场景,无法把整个内容放上来,所以这里的“ 一身正气”就用了短的译法: He is all about righteousness!
翻译的灵活就在于根据时间、场合、语境、受众来做判断。
3
宝莲
the Sacred Lotus
“莲花”在中国传统文化中代表着纯洁和神圣。在《哪吒2》中,“宝莲”是哪吒身份和使命的象征。
翻译中,涉及到中国典故,对中国观众来说是常识,但对海外观众来说,是全新的知识。在做中国传统文化翻译的时候,要在中国文化色彩传播方面找到平衡。这里把“宝莲”翻译为“the Sacred Lotus”,既能表现出莲花的特质,符合中国文化对莲花的象征意义。同时,在英语中读起来音韵和谐,易于记忆和传播,有助于提升海外观众的接受度。
4
我若出战,就让陈塘关鸡犬不留
If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!
Reduce something to ashes是一个固定搭配,相当于将某事物夷为平地,令其灰飞烟灭。
Not a soul shall remain中的shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。
5
我活不活无所谓,我只要你死
Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!
这里将“死”翻译为your defeat,意思更加委婉,属于意译。
6
哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫
Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!
Bring someone to their knees是一个固定说法,相当于“摧毁某人,彻底打败某人”。
来源:中国日报网综合中国外文局、英文悦读
编辑:董静
审核:富文佳 王旭泉 韩丰