2月10日晚,有网友表示,在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译成了“quickly quickly biu biu biu”。

消息发出后,相关话题冲上热搜第一, 引发网友热议。

对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉, “急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

据中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语, 有“立即执行命令”的含义。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么,要怎么翻译才信达雅呢?

  • 象声词创意

早在2019年《哪吒1》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接晒出网友的翻译: “fast fast biu biu”。

网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

  • 直译

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒1》的海外上映版本中, “急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是 “快速听令”的意思,也比较贴切。

如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

Swiftly, as decreed by celestial law.

decree:颁布法令

celestial/səˈlestiəl/:天上的;天堂的

Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速

Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快

  • 保留拼音

部分网友主张直接使用 “Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句 “阿瓦达啃大瓜”。

【相关新闻】

《哪吒2》海外预售火爆

当地时间2月8日,《哪吒2》在美国首映,尽管尚未正式上映,但哪吒已经在美国点燃了一波观影热情。影片发行方华人影业向记者透露,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求。

据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。

截至2月11日12时59分,《哪吒2》票房已超87亿,进入全球影史票房榜前30名。

你觉得“急急如律令”怎么翻译更好?

来留言区聊聊

综合中国青年报 中国日报双语新闻 红星新闻 九派新闻 央视新闻

编辑 | 石佳

监制 | 王子轩

点赞(0)
发表
评论
返回
顶部