The

双语早读|《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!

有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。 此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发热议,后被辟谣。据中青报报道,不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕, 其中“急急如律令”译文

苏桑特·辛格:印度教民族主义有多浮夸狂妄?看看印度军事电影就知道了

编者按:本文关注印度的军事影视作品。文章指出,印度的军事影视作品往往通过虚构的情节,以夸张的、漫画式的表现手法描绘了一个姿态强硬的印度形象,助推印度军人地位在社会舆论中快速攀升。但实际上,这些作品不仅没有展现出现实中军事活动的复杂与残酷,其在艺术方面也乏善可陈。这种叙事如今服务于一个显而易见的政治目的:迎合并拓展那群热衷于有害偏执观念、激进民族主义与多数主义沙文主义的受众群体。 本文由南亚问题研究

双语早读|《美队4》扑街全怪哪吒?网友:熟悉的BBC回来了......

截至2月27日,《哪吒2》全球票房(含预售及海外)已破140亿。 截至2月27日, 《美国队长4》内地票房破1亿,平台最终预测票房仅1.11亿元,评分网站上有4万人打出5.2的低分,无论口碑还是票房本片都创下了除《惊奇队长2》以外的漫威电影在内地最差成绩。 英国广播公司(BBC)2月20日 发文,试图 将《美队4》在中国票房遇冷归咎于《哪吒2》影迷燃起了所谓“民族主义情绪(nationalist

"睁着眼睛说瞎话""好自为之"…外交部又有"神翻译"

中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:“希望你好自为之”。如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。此翻译引发网友热议,不少网友表示,“学到了”“拿本来学”。除了这句话,近年来,外交部还贡献了许多中国俗语、成语、热词的“神翻译”,“圈粉”、“睁着眼睛说瞎话”、

早晚要来收了你们!国防部硬核翻译“上新”

2月27日下午,国防部新闻发言人吴谦大校主持例行记者会。正告民进党当局“ 早晚要来收了你们”; 警告美方一些人 “ 别想在台湾问题上‘偷鸡 ’” ……妙语连珠令人印象深刻 。这些 霸气回复应如何翻译?官方给出了标准译文:早晚要来收了你们官方译文:We will come and get you, sooner or later. 有记者问:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在

双语早读|哪吒的打油诗,英文翻译也押韵

随着《哪吒之魔童闹海》在海外正式上映,网友们对影片翻译的关注度也非常高,一起来看看精彩的台词翻译:《哪吒2》台词精彩翻译1我乃哪吒三太子I am Nezha, the Third Prince bold!能降妖来会作诗I slay the demons, I write in rhyme untold.今日到此除奸恶Today I come to rid the evil's breath.尔等妖

试过百度DeepSeek等模型后,苹果AI牵手阿里?

苹果手机如何在中国推出AI功能,一直备受关注,市场也传言不断。 2月11日,The Information援引消息人士的说法称,苹果在国行iPhone的苹果智能(Apple Intelligence)方面,最终选择了阿里巴巴作为合作方。而这可能将消除苹果AI战略几个月来在中国市场的不确定性。 苹果智能是苹果新产品的主打卖点之一苹果此前推出了备受期待的iPhone 16,但由于OpenAI的Chat

双语早读|全国共建设完成宁静小区2132个

生态环境部2025年2月12日称,为推动解决噪声污染问题,截至目前,全国共建设完成宁静小区2132个。China has completed the construction of 2,132 "quiet communities" across the country as part of its efforts to tackle noise pollution, the Ministry o