to

双语早读|腊月二十六:炖大肉

春节进入了倒计时,年味将越来越浓。今天是腊月二十六,许多家庭在 这一天有着炖大肉的传统习俗。腊月二十六这天,许多家庭通常都会炖猪肉和吃猪肉。不养猪的家庭会去当地集市买一大块肉。在过去的农业社会,人们只有在春节才能吃上肉。吃肉也代表着一年中最盛大的庆祝活动。Many families typically eat pork and cook the meat. Other families, who

纪录片《世界变局与中国应对》| 第一集:逆流而上

导读当前,世界处于百年未有之大变局。中国始终坚定做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者。与此同时,个别国家出于地缘政治的考虑,动不动就挥舞“反倾销”“反补贴”的大棒,用“去风险”“产能过剩”等不合逻辑、违背市场规则的叙事说事,打压中国企业,遏制中国发展。中国日报起底工作室实地走访大城小镇,采访多名顶级专家学者与国内企业家,推出系列纪录片《世界变局与中国应对》。上集《逆流而上》揭穿美

“睁着眼睛说瞎话”“三六九等”…外交部又有“神翻译”

中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:“希望你好自为之”。如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。 此翻译引发网友热议,不少网友表示,“学到了”“拿本来学”。 除了这句话,2024年以来,外交部还贡献了许多中国俗语、成语、热词的“神翻译”,“圈粉”、“睁着眼

双语早读|正月十一:祭奉紫姑

正月十一,人们供奉紫姑,紫姑是可怜女子的守护神。People make offerings to Zi Gu, the guardian angel for weak women, on the 11th day.这一天也是岳父宴请子婿的日子。This day is also for Yuefu (fathers-in-law) to entertain Nuxu (sons-in-law).许多

每日一词 | 生育友好医院 birth-friendly hospitals

2025年1月15日,国家卫生健康委等四部门联合印发《关于推进生育友好医院建设的意见》,提出将孕产期抑郁症筛查纳入常规孕产期保健服务和产后访视,早期识别孕产妇心理健康问题,及时干预或转诊。A guideline document to advance efforts to build birth-friendly hospitals issued by the National Health Co

每日一词 | 中央一号文件 No. 1 central document

2025年2月23日,中央一号文件发布,提出进一步深化农村改革,扎实推进乡村全面振兴。China unveiled its "No. 1 central document" for 2025 on February 23, outlining priorities to deepen rural reforms further and solid steps to advance all-arou

双语早读|大年初八:放生祈福

初八被认为是中国古代一种重要粮食——谷的生日。The eighth day is believed to be the birthday of millet, an important crop in ancient China.根据民间俗语,这一天如果晴朗明亮就预示着大丰收,而如果多云甚至下雨就预示着今年会歉收。According to folk proverbs, if this day is