中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:“希望你好自为之”。如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。 此翻译引发网友热议,不少网友表示,“学到了”“拿本来学”。 除了这句话,2024年以来,外交部还贡献了许多中国俗语、成语、热词的“神翻译”,“圈粉”、“睁着眼
西山春来早海淀正当时Spring Comes Early in West MountainHaidian is at the Right Moment值2025海淀区经济社会高质量发展大会召开之际On the occasion of the 2025 Haidian High-Quality Economic and Social Development Conference海淀一座最具投资价值之
A drone light show is staged in Chongqing, southwest China, Feb. 1, 2025. (Xinhua/Wang Quanchao)A drone light show is staged in Chongqing, southwest China, Feb. 1, 2025. (Xinhua/Wang Quanchao)A drone
初八被认为是中国古代一种重要粮食——谷的生日。The eighth day is believed to be the birthday of millet, an important crop in ancient China.根据民间俗语,这一天如果晴朗明亮就预示着大丰收,而如果多云甚至下雨就预示着今年会歉收。According to folk proverbs, if this day is
元宵节已过,春节彻底结束了,上班族们陆续返工。长假过后,坐在办公桌前,你是否感到心情烦躁、头晕、疲倦,无心工作?网友将这一现象称为“节后综合征”,英文可翻译为“post-holiday blues/syndrome”,专指许多人在假期结束、生活回归正轨后(return to a normal routine after the holidays),所感受到的烦躁、疲倦和时而的忧郁(the irri
海报新闻记者 付三义 日照报道在2025年的春节假期,日照莒国古城无疑是最耀眼的明星。古城内年味十足,特色活动精彩纷呈,游客如织,热闹非凡。游客们或拍照留念,或沉浸在传统民俗的魅力中,尽情享受着假期的欢乐时光,整个古城成了欢乐的海洋。In 2025, the Spring Festival holiday, Rizhao Juguo ancient city is undoubtedly the
2月27日下午,国防部新闻发言人吴谦大校主持例行记者会。正告民进党当局“ 早晚要来收了你们”; 警告美方一些人 “ 别想在台湾问题上‘偷鸡 ’” ……妙语连珠令人印象深刻 。这些 霸气回复应如何翻译?官方给出了标准译文:早晚要来收了你们官方译文:We will come and get you, sooner or later. 有记者问:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在