初三,有一句俗语“肥猪拱门”,预示着好运和幸福的到来。On the third day, an old saying goes: "A fat pig at the door", meaning the arrival of good luck and happiness.初三还有一个传统俗称是“赤狗日”。赤狗的意思是红色的狗,是熛怒之神的绰号,因此人们认为这一天不宜接客或出访。Tradition
近日,外交部发言人毛宁在海外社交媒体上点赞武汉空轨。她转发了一条介绍武汉空轨的视频,并发文:“Do you know where istheworld’s first flying subway?”来源:毛宁海外账号截图 该视频用双语介绍:“全世界第一条能飞的地铁,居然在中国,并且整趟列车没有任何司机,完全是全自动无人驾驶的。全车空中270度观景,甚至就连地板都是透明玻璃做的。置身其中,仿佛在空中
初九被称为“天公诞”,即玉帝的生日。这一天,道家寺庙会举办华丽隆重的庆典,寻常人家也会祭祀玉帝。The ninth day is called Ti Kong Dan, or the birthday of the Jade Emperor. There will be grand ceremonies in Taoist temples on this day, and ordinary fam
正月十五是元宵节,新春庆祝活动在这一天达到高潮。The 15th day of the 1st lunar month is commonly celebrated as Yuan Xiao Jie, or Lantern Festival. The festivities of the Chinese New Year reach a climax on this day.图片由AI生成赏花灯、
齐鲁晚报·齐鲁壹点 通讯员 陈瑞 朱超峰On February 20, 2025, a cultural exchange event was successfully held in Liupowu Town, Yangxin County, organized by the Publicity Department of the Yangxin County Party Committee.
中共中央政治局委员、外交部长王毅近日在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:“希望你好自为之”。如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。此翻译引发网友热议,不少网友表示,“学到了”“拿本来学”。除了这句话,近年来,外交部还贡献了许多中国俗语、成语、热词的“神翻译”,“圈粉”、“睁着眼睛说瞎话”、
元宵节已过,春节彻底结束了,上班族们陆续返工。长假过后,坐在办公桌前,你是否感到心情烦躁、头晕、疲倦,无心工作?网友将这一现象称为“节后综合征”,英文可翻译为“post-holiday blues/syndrome”,专指许多人在假期结束、生活回归正轨后(return to a normal routine after the holidays),所感受到的烦躁、疲倦和时而的忧郁(the irri
2月27日下午,国防部新闻发言人吴谦大校主持例行记者会。正告民进党当局“ 早晚要来收了你们”; 警告美方一些人 “ 别想在台湾问题上‘偷鸡 ’” ……妙语连珠令人印象深刻 。这些 霸气回复应如何翻译?官方给出了标准译文:早晚要来收了你们官方译文:We will come and get you, sooner or later. 有记者问:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在