to

双语早读|正月十一:祭奉紫姑

正月十一,人们供奉紫姑,紫姑是可怜女子的守护神。People make offerings to Zi Gu, the guardian angel for weak women, on the 11th day.这一天也是岳父宴请子婿的日子。This day is also for Yuefu (fathers-in-law) to entertain Nuxu (sons-in-law).许多

双语早读|大年初八:放生祈福

初八被认为是中国古代一种重要粮食——谷的生日。The eighth day is believed to be the birthday of millet, an important crop in ancient China.根据民间俗语,这一天如果晴朗明亮就预示着大丰收,而如果多云甚至下雨就预示着今年会歉收。According to folk proverbs, if this day is

双语早读|大年初四:三羊开泰

初四则和俗语“三羊开泰”有关,意思是岁首吉利就预示着岁末幸福。The old saying "three rams bring bliss" is connected with the fourth day, which says that by making a good beginning a happy end comes.民间还传说这一日是迎回灶神的日子。这一天灶神会清点每家的人数,所以切

双语早读|大年初二:金吠报春

初二,出嫁的女儿会回娘家给父母、亲人和密友拜年。旧时,女儿出嫁后拜访娘家父母的机会并不多。On the second day, married daughters usually go back to their own family to visit parents, relatives and close friends. Traditionally, married daughters di

每日一词 | 专利审查 patents review

据国家知识产权局消息,我国发明专利平均审查周期已缩短至15.5个月,商标注册平均审查周期稳定在4个月。The average review time for invention patents in China has been reduced to 15.5 months, according to the China National Intellectual Property Adminis

双语早读|正月十四:娘娘诞辰

在传统文化中,春节的每一天都是有讲究的。正月十四是临水娘娘的生日,临水娘娘是拯救难产妇女的神仙。人们在这一天供奉临水娘娘。The 14th day is the birthday of the Goddess of Linshui, who is believed to protect women from dying in childbirth. People make offerings to

双语早读|腊月二十六:炖大肉

春节进入了倒计时,年味将越来越浓。今天是腊月二十六,许多家庭在 这一天有着炖大肉的传统习俗。腊月二十六这天,许多家庭通常都会炖猪肉和吃猪肉。不养猪的家庭会去当地集市买一大块肉。在过去的农业社会,人们只有在春节才能吃上肉。吃肉也代表着一年中最盛大的庆祝活动。Many families typically eat pork and cook the meat. Other families, who

双语早读|大年初六:马到成功

初六,人们祈祷“马到成功”,意思是成功马上就会到来。On the sixth day, people make wishes for "ma dao cheng gong", win success immediately upon arrival.各家各户在初六有送“穷鬼”的传统。人们会扔掉破烂的衣服、垃圾和其他脏东西,预示送走穷鬼。According to tradition, familie

美国网友纷纷涌入小红书,开始求旅游攻略!湖南网友:建议你来浏阳看烟花!

近日,美国网友成了中文互联网的“显眼包”,中美网友互动也是爆梗频频。随着两国网友在小红书上的进一步交流,简单的问好已经满足不了美国网友对中国的热情,“我要去中国”!不少美国网友发帖,向中国网友询问旅游攻略。全国各地网友热情满满,竭尽所能地推介自己的家乡,势要接住这“泼天的富贵”。Welcome to Hunan湖南人在线喊美国网友来“耍”如此热闹的互联网盛事,好客的湖南网友当然不会错过。IP为湖南

双语早读|大年初十:祭石感恩

初十被认为是石头神的生日,在古代中国的农业社会占有非常重要的地位。 The 10th day is believed to be the birthday of the God of Stone which played a very important role in the agricultural society of ancient China.这一天切忌移动石头,包括石碾、石磨、研磨器具