Taiwan

“早晚要来收了你们”,国防部正告!

2月27日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校答记者问。记者:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在美方鼓动下扩大动员后备力量到3000人规模。请问发言人有何评论?Question: It’s reported that Taiwan’s Exercise Han Kuang 41 would considerably increase the

台湾当归,国防部标准翻译来了

“以武谋独”,不过是螳臂当车。台湾当归,归来天地宽。1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校在回应记者“台媒称台湾应该提高国防预算”的问题时,做出上述掷地有声又动人心弦的回复。那么,“以武谋独”“台湾当归”用英语该如何表述,才能准确表达中文的力量呢?今天,国防部发布给出答案。1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校就近期涉军问题发布消息。来源:国防部发布官方微信

美军网页列名“Taiwan”参与“金色眼镜蛇”演习后又删除 国防部回应

【美军网页列名“Taiwan”参与“金色眼镜蛇”演习后又删除 国防部回应】财联社2月27日电,美国、泰国联合举办的“金色眼镜蛇”多国联合演习25日开始。有岛内媒体报道称,美军方运营的脸书“金色眼镜蛇”主页发布贴文介绍演习情况,提及演习的参与方包含“台湾”,但不久后又将该字样删除。 对此,国防部新闻发言人吴谦在27日的国防部例行记者会上回应《环球时报》记者提问时表示,我们注意到有关报道以及美方删改的

双语早读|台湾当归,国防部标准翻译来了

台湾当归,归来天地宽。1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校在回应记者“台媒称台湾应该提高国防预算”的问题时,做出上述掷地有声又动人心弦的回复。那么,“台湾当归”用英语该如何表述,才能准确表达中文的力量呢?今天,国防部发布给出答案。1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校就近期涉军问题发布消息。来源:国防部发布官方微信吴谦大校正告赖清德当局及“台独”分子,以武

台湾当归,国防部标准翻译来了

“以武谋独”,不过是螳臂当车。台湾当归,归来天地宽。1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校在回应记者“台媒称台湾应该提高国防预算”的问题时,做出上述掷地有声又动人心弦的回复。那么,“以武谋独”“台湾当归”用英语该如何表述,才能准确表达中文的力量呢?今天,国防部发布给出答案。1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校就近期涉军问题发布消息。来源:国防部发布官方微信

早晚要来收了你们!国防部硬核翻译“上新”

2月27日下午,国防部新闻发言人吴谦大校主持例行记者会。正告民进党当局“ 早晚要来收了你们”; 警告美方一些人 “ 别想在台湾问题上‘偷鸡 ’” ……妙语连珠令人印象深刻 。这些 霸气回复应如何翻译?官方给出了标准译文:早晚要来收了你们官方译文:We will come and get you, sooner or later. 有记者问:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在

“早晚要来收了你们”,国防部这样“硬核翻译”

2月27日下午,国防部新闻发言人吴谦大校主持例行记者会。正告民进党当局“早晚要来收了你们”;警告美方一些人“别想在台湾问题上‘偷鸡’”……妙语连珠令人印象深刻。这些霸气回复应如何翻译?官方给出了标准译文:早晚要来收了你们官方译文:We will come and get you, sooner or later.有记者问:据报道,台军“汉光41号”演习实兵演练时间将大幅增加,还在美方鼓动下扩大动员

“早晚要来收了你们”,国防部这样翻译

2月27日下午,国防部新闻局局长、新闻发言人吴谦大校一句霸气回应——“正告民进党当局:螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们”,引发全网点赞。其中,“ 早晚要来收了你们”一句,被国防部网站“硬核”翻译为 “We will come and get you, sooner or later”—— 正告民进党当局:螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们。We warn the DPP authorit