and
Li Yue celebrates Chinese New Year with Thai friends
Recently, Li Yue from Yuezhuang Town celebrated the Chinese New Year with her school classmates in Thailand. Although living in a foreign land, Li Yue successfully recreated the atmosphere of the Spri
双语早读|大年初二:金吠报春
初二,出嫁的女儿会回娘家给父母、亲人和密友拜年。旧时,女儿出嫁后拜访娘家父母的机会并不多。On the second day, married daughters usually go back to their own family to visit parents, relatives and close friends. Traditionally, married daughters di
美国ITC发布对表面清洁装置及其组件的337部分终裁
据中国贸易救济信息网,2月26日,美国国际贸易委员会(ITC)发布公告称,对特定表面清洁装置及其组件(Certain Surface Cleaning Devices and Components Thereof,调查编码:337-TA-1404)作出337部分终裁:对本案行政法官于2025年2月5日作出的初裁(No.20)不予复审,即基于和解,终止本案调查。2024年6月7日,美国国际贸易委员会
每日一词 | 银发旅游列车 senior-friendly tourism train
《关于增开银发旅游列车 促进服务消费发展的行动计划》于2025年2月11日发布。行动计划提出,将银发旅游列车适老化、绿色化、舒适化改造纳入大规模设备更新和消费品以旧换新支持范围,并开发银发旅游列车主题旅游线路和产品。China on February 11, 2025 unveiled an action plan to expand and improve senior-friendly tou
Amazing China Colorful Jingchu:Hit Game “Black Myth: Wukong”Fuels Tourism to Ancient Buildings in Shanxi
《黑神话:悟空》带火山西古建Hit Game “Black Myth: Wukong”Fuels Tourism to Ancient Buildings in Shanxi楚天都市报极目新闻记者 李迎摄影:楚天都市报极目新闻记者 李迎翻译:张彤 杨文丽 方丽华(湖北大学)Jimu News reporter:Li YingJimu News photographer: Li YingTransl
《哪吒2》在美上映,“急急如律令”被翻译成“Swift and uplift”
此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quicklybiubiubiu”。对此,影片海外发行商华人影业工作人员表示,“假的”。2月14日,知名影评人周黎明在美国当地看了《哪吒2》的英文版后发文称,片中“急急如律令”被翻译成“Swift and uplift”。“这比AI提供的炫技译本高明得多。”周黎明认为。据查询,在《哪吒1》的海外上映版本中,“急